Yes, I will go back to posting.
Nov. 4th, 2008 09:45 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
And to more substantial things too. But in the meantime, I just had a chuckle at this:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm
no subject
Date: 2008-11-04 10:31 am (UTC)I'm with the journalist on that - just ask an expert for help XD
Here's some fun stuff if you ever want to try learning a bit of Welsh yourself (or at least not be scared by the spelling/pronounciation anymore): http://www.bbc.co.uk/wales/colinandcumberland/
no subject
Date: 2008-11-04 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 04:18 pm (UTC)Sort of like the harry potter german translation of custard. :)
no subject
Date: 2008-11-04 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-04 04:49 pm (UTC)Here's a
littlelist to browse - some are actually quite funny. But some are clearly results of Mr Fritz not being familiar with British colloqials at all.http://www.harrypotter-xperts.de/gurkensalat
no subject
Date: 2008-11-04 07:30 pm (UTC)The reason why I know about the custard translating is because fuz(at least I think it was her who told me) told me about it. (just in case someone was wondering).
no subject
Date: 2008-11-04 08:18 pm (UTC)in "Order of the Phoenix" Uncle Vernon calls Voldemord 'Voldething', which was translated as 'Waldimord'. 'Waldi' is a name commonly given to dachshunds, and 'mord' simply means 'murder'. So 'Waldimord' sounds a bit like someone who murdered a few sausage dogs...
And in "Goblet of Fire" an 'eel farm' obviously became an 'owl farm', as the translation says 'Eulenfarm'. Yeah, flying or swimming, with feathers or scales - pretty much the same thing ;)
no subject
Date: 2008-11-05 12:34 am (UTC)